[YouTubeで再生]
【ロシア語】長い道を (Дорогой длинною) (日本語字幕) MsLijeBailey
音楽の教科書『花の季節』、あるいは『悲しき天使(Those Were The Days)』としても知られているロシア民謡。1910-1920年頃に、ポドレフスキー(К. Н. Подревский)の詩にフォミーン(Б. И. Фомин)
が曲をつけて作られた、遠い昔への感傷に浸る歌が、革命時代の亡命ロシア人によってヨーロッパに広まったと言われています。
映像の、異郷の亡命ロシア貴族風コスで歌っているのは、ロシアの歌手セルゲイ・ラザレフ(Сергей В. Лазарев)。2011年10月のTVロシア1の音楽番組『Призрак оперы』より。
*原曲がロシアの歌と、散ったときはびっくりした。コサック・ダンス に合いそうな曲だ。
露語歌詞
Дорогой длинною
Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки.
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски…
※1
Дорогой длинною, да ночкой лунною,
Да с песней той, что вдаль летит, звеня.
Да с той старинною, с той семиструнною,
Что по ночам так мучила меня.
Да с той старинною, с той семиструнною,
Что по ночам так мучила меня.
Да, выходит пели мы задаром,
Понапрасну ночь за ночью жгли.
Если мы покончили со старым,
Так и ночи эти отошли.
※1繰返し×2
返信する